مقالات وتدوينات
(0)

10 خطوات للترجمة التقنيّة الناجحة

1,105 قراءة
0 تعليق
alt
التصنيف مقالات وتدوينات
وقت النشر
2020/09/30
الردود
0

مع تزايد عدد الشركات التي تروّج لمنتجاتها في مختلف الدول، أصبح من المهم وجود استراتيجيّة لإدارة الترجمة التقنيّة؛ بهدف تسويق المنتجات وتقديم الدعم للمستخدمين من مختلف الدول، وتوضّح هذه المقالة 10 خطوات فعّالة للكتابة والترجمة التقنيّة، وهذه الخطوات ستفيد كلًّا من الكُتّاب التقنيين والناشرين ومديري الاتصالات.



1-التخطيط المسبق

فاستقطاع بعض الوقت لإعداد خطّة لمشروع الترجمة التقنية سيؤتي ثماره بلا شك؛ حيث أنّ الخطة سترتب أمورك وتجنّبك التوتّر والصداع، فمن المهم أن تحلّل الموضوع الذي تريد ترجمته مثل: تحديد المصطلحات المُستخدمة وبما ستترجمها؟ والبحث عن مصادر المعلومات التي تحتاجها، وخمّن بعض الأسئلة المتعلّقة بموضوعك، ثم اجمع المعلومات الأساسيّة مثل: العناوين الفرعيّة، وصف المنتج وصوره، أو حتى النص المستخدم سابقًا؛ حيث سيكون مرجع مفيد لك، واحتفظ بكل ذلك في ملف بنسخة مفتوحة (أي لا تعتمد استخدام ملفّات الـ PDF)، ومهما ضاق الوقت... عليك أن تعي بأهمّيّة أخذ الترجمة وقتها المفترض، وأهميّة مراجعتها بعناية.



2-تحديد الجمهور

من سيقرأ نصك بالضبط؟ وأين سيُقرأ؟ هل سيتم بيع المنتجات في أمريكا اللاتينيّة أم أسبانيا؟ في الصين أم تايوان؟ هل نصك عبارة عن تعليمات للمستخدمين أم تعليمات سلامة لموظفين في بلد آخر يجب عليهم استخدام منتجك؟

يؤثر الجمهور المستهدف بشكلٍ كبير على اختيارك للمفردات وجودة الترجمة، فعلى سبيل المثال: يمكنك استبدال النصوص برسومات توضيحيّة لتبسيط الموضوع لجمهورك الذي قد يكون غير متعلّم بشكلٍ كافٍ لقراءة تعليمات تقنيّة.



3-تحديد الغرض من النص

من المهم تحديد الفائدة العائدة من النص لشركتك، هل هو مرتبط بالعلامة التجاريّة؟ أم المبيعات الدوليّة؟ هل سيُقرأ كثيرًا؟ هل هناك نقّاد؟ هل ستتم طباعتها أم أنها ستُعرض على الشاشات؟ هل تحاول البيع وإقناع المستخدمين؟ 

كل هذه المعلومات قيّمة للكتاب والمترجمين.



مرحلة الترجمة التقنيّة الفعليّة

4-ابحث عن مترجم مؤهّل

فمعرفة لغتين لا يكفي لأن يكون المترجم مؤهّلًا.

يعمل معظم المترجمون بلغتهم الام، لذلك قم بإعداد ملخّص قصير لمشروعك في الترجمة، وضمّنه العدد التقريبي للكلمات وحدّد المجال التقني والإطار الزمني، وكلما زدت معلومات مشروعك كلّما ستزيد الردود التي تتلقّاها، وإذا كنت تعرف المجال الذي سيسلكه مشروعك بالضبط فاسأل عن الخبرة السابقة للمترجم، ويجب أن تُصِر على رؤية العمل السابق لمن سيُمسك مهمة الترجمة فعليًّا.


ماذا عن الترجمة الآليّة؟

رغم تطوّر آليّات الترجمة بشكلٍ كبير وملحوظ على مر السنين، إلا أنّه لا يمكن الاعتماد عليها كليًّا، فمثلًا كلمة " cable" لها إحدى عشر معنى مختلفًا في أحد القواميس التقنيّة؛ مما يوضّح أن ترجمة المفاهيم التقنيّة يحتاج إلى معرفة متخصّصة ودقّة في تمييز المعاني.

إذًا هل الترجمة الآليّة مفيدة؟ الجواب باختصار لا.



5-معايير الاختيار للترجمة التقنيّة

يتطلب مجال الترجمة عمومًا بمهارة وخبرة، ويجب وضع ذلك في ميزانيّة المشروع، فالأسعار المنخفضة بشكلٍ غير عادي مقابل الترجمة التقنيّة تُعد خطًّا أحمرًا.

ويجب أن تبحث عن المترجمين ذوي الخبرة وتطلب المراجع التي يترجموا منها وتُتابع ذلك.



6-ما الشهادات التي تُثبت تأهُل المترجمين؟

الشهادة لا تعني أن من لا يملكها غير مؤهّل للعمل في مشروعك، ولكنها تضمن لك احترافيّة ممتلكيها، ويُعد اختبار Certified translators (CT) اختبارًا مهمًّا لإثبات مهارات المترجم.



7-تخصص المترجم عاملًا فارقًا

إنّ الذي يزعم امكانيّته في ترجمة أيّ نص فهو على الأرجح لا يملك الخبرة وبدأ عمله منذ فترة قصيرة.

على المترجم أن يكون في درجة عالية من التخصّص، ومن المهم للمترجم متابعة آخر التطورات والتحديثات في مجاله، وأن يعرف أي القواميس يستخدم؟ ويعرف المكان الصحيح للعثور على معلومات المصطلحات الدقيقة.



8-خذ وقتك قبل الإجابة على الأسئلة

عليك أن تتوقّع أسئلة من المترجم أثناء عمليّة ترجمته، وعليك أن تتذكّر بأن كل تفصيل سيجعل النص النهائي أكثر دقّة وفهمًا من الجمهور، لذا إن كنت مشغولًا فدع المترجم يتواصل مع المهندسين أو المتخصّصين في المنتج للتأكّد من فهم المترجم لكافّة التفاصيل، وعليك أن تتابع هذا الامر بنفسك.

وإذا كان مشروعك يحتاج إلى ترجمة عدّة صفحات قد تصل لآلاف الكلمات، فيمكنك أن تطلب نسخة أوّليّة من الملف وتتأكد فيه من أهم المصطلحات وطريقة استخدامها.



ما بعد الترجمة

9-التدقيق اللغوي

عليك أن تراجع النصوص المترجمة كمراجعتك لباقي المنشورات، لذا راجعه بعد الترجمة وبعد الإخراج النهائي للنص مرةً أخرى، فهذا الأسلوب عملي في التخلّص من الأخطاء اللغويّة البسيطة والمحرجة في آن، فمثلًا: الكلمة الاسبانيّة "año" تعني (عام) والكلمة نفسها حين تُكتب بهذا الشكل " ano" تعني (مستقيم).



10-احتفظ بكلّ شيء

تأكد من الاحتفاظ بنسخ من النصوص المترجمة وجميع المراجع والقواميس المستخدمة، فبالطبع أنه ستكون هناك علاقة بينك وبين المترجم أو الشركة التي تتعامل معها، ولكن تحسّبًا للظروف.

وفي حال عدم توفّر المترجمين الذين تفضّلهم يمكنك طلب توصية منهم بزملاء مؤهّلين.


باتباع هذه الخطوات الأساسيّة ستتمكّن من انجاز الترجمة التقنيّة المتعلّقة بمشروعك من أوّل مرة.


المصدر: هنا

التعليقات (0)

قم بتسجيل الدخول لتتمكن من إضافة رد